Archivos Mensuales: marzo 2014

Trabajar la metáfora en clase de ELE con la canción «Soy afortunado» (Manuel Carrasco)

Los profesores de español tendemos a explicar (o no) los elementos extralingüísticos en los niveles superiores, entendiendo, con motivo, que es muy difícil entender una lengua más allá de los propios signos lingüísticos. Metáforas, ironías, dobles sentidos, chistes, juegos de palabras… estos usos de la lengua con fines connotativos son muy complicados de entender por los estudiantes, y más aun de utilizar. Pero no debemos limitarnos a esos niveles superiores únicamente: desde los primeros estadios de lengua, obviamente en su justa medida, podemos ir explicando a los alumnos que existen estos elementos y que los hablantes nativos a menudo los utilizan, sobre todo en registros informales (también difíciles de captar cuando aprendemos una segunda lengua).

Hay multitud de elementos visuales o audiovisuales que podemos utilizar, contenidos que podemos llevar a la clase para, en pequeñas dosis, introducir estos elementos y que sean capaces de reconocerlos, entenderlos y utilizarlos.

Eso hicimos en clases de conversación para intentar explicar la metáfora y qué mejor que una canción actual, que recogiera algunas de ellas. Manuel Carrasco y su pasodoble Soy Afortunado fueron los elegidos para trabajar los valores humanos y la importancia que cada persona da a esos aspectos trascendentales que rodean nuestra vida. Había otra canción que decía: “tres cosas hay en la vida: salud, dinero y amor…”; pero con esta quisimos demostrar que, según este autor, hay otras tantas importantes, por supuesto mucho más que el dinero, lo que dio pie también al debate sobre esa importancia ante el dinero.

Como decimos, la metáfora es compleja y esta letra está llena de ellas: la madurez de los alumnos debe también tenerse en cuenta a la hora de explicar este elemento, y no solo su nivel de lengua. Con dieciocho o veinte años se supone que son capaces de entender algunas metáforas (o muchas), pero es cierto que, al menos en este país, no están acostumbrados en la escuela a razonar, comprender, mantener una actitud crítica ante algún tema, lo que los hace madurar mentalmente y alcanzar a conocer los significados reales de estos signos lingüísticos (en cuanto a mentes críticas, hemos de decir que los franceses y sus sistemas educativos nos llevan muchísima ventaja desde hace bastante). Por ello se vuelve aún más compleja esta explicación de metáforas o dobles significados en otras lenguas.

Al principio se pierden bastante, incluso con la letra por delante (aprovechamos para omitir algunas palabras y que completen los huecos, si queremos trabajar la comprensión oral) y releyendo una y otra vez el texto. Estos alumnos se sitúan aproximadamente en un nivel A2-B1, con lo que el léxico de la canción no suele provocar problemas (salvo alguna palabra aislada que se explica antes de trabajar la letra). El problema viene a la hora de encontrar los significados reales de cada metáfora: interpretar que una “risa con dos añitos” puede ser algún pequeño cercano a nuestra familia (hijo, sobrino, hermano, primo…) es algo que no se les ocurre y que necesita muchas preguntas guiadas por parte del profesor hasta que al final lleguen al significado real de la expresión. Si es cierto que, conforme van entendiendo la dinámica de la canción, el estilo, etc., pueden llegar a entender qué significa tener un amigo que te acompañe al infierno. Pero durante todo el tiempo necesitamos lanzarles baterías de preguntar para que razonen y piensen por sí mismos, más allá de los significados literales que encuentren y que conocen.

Probablemente una buena solución para mejorar estas destrezas puede ser comenzar a hablarles de estos cambios de registros y dificultades de una lengua desde los niveles iniciales, más aún si están en situación de inmersión, porque será lenguaje que encontrarán en la calle. Y no dejar estos contenidos para esos niveles superiores únicamente en los que ya controlan otros elementos extralingüísticos.

¿Qué opináis? ¿Os parece que estos elementos son relevantes desde niveles iniciales o, por el contrario, apostáis por seguir manteniéndolos en los superiores? ¿Qué os parece la canción para trabajar el tema? ¿Habéis utilizado otros recursos para trabajar estos contenidos? Podéis compartir vuestra experiencia con vosotros.

Hablando un poco sobre cultura: el carnaval de Cádiz en nuestra clase de español.

En esta semana de carnaval que estamos teniendo (Bueno, ya a partir de hoy se debe suponer terminado porque empieza la Cuaresma, hoy es Miércoles de Ceniza), que se extiende hasta el próximo fin de semana en algunas poblaciones, como mandan sus tradiciones, no queríamos dejar pasar este tema transversal para tratarlo en clase con los alumnos. Desde el Departamento de Español de la Universidad de Cork (UCC) han estado trabajando las tradiciones carnavalescas en España, organizando incluso una pequeña exposición sobre el carnaval en distintos puntos, como Galicia, País Vasco o Cataluña. Como estas tres zonas me han quedado siempre bastante lejos en mis tradiciones, a mis alumnos no pude hablarles de estos carnavales, sino de los más famosos en el sur de España, reconocidos con interés turístico internacional: Los carnavales de Cádiz.

Imagen

Pancakes day o Martes de Carnaval

Coincidiendo nuestra clase con el martes de carnaval, fue el momento perfecto para introducirlos en la cultura de esta maravillosa tierra, por su gente, por su geografía, por sus tradiciones. Porque en Irlanda ayer era solo Pancakes day, el día de las tortitas, que ha sustituido al Shrove Tuesday o Martes de Carnaval: no tienen tradición de carnaval, de hecho, no saben ni que prácticamente existe, de donde surgen sus orígenes y por qué la gente se disfraza y se comporta de manera tan festiva (mis alumnos tienen casi todos dieciocho años y acaban de empezar la universidad).

Introduciendo un poco la historia y situación actual de Cádiz y la importancia del carnaval y del concurso de letras de carnaval del Gran Teatro Falla, el toque real en la clase lo pusieron los vídeos de este concurso (Youtube o esa magnífica herramienta para las clases). Con el hándicap de que en determinadas ocasiones es difícil comprender las letras, con la cantidad de giros coloquiales y dialectalismos que se usan, a lo que se suman inevitablemente el humor, el sarcasmo o la ironía, esos elementos de cualquier lengua que se aprenden en los niveles superiores por la gran dificultad que entrañan en su comprensión y uso.

Imagen

Cádiz, salada claridad…

Estuvimos buscando letras que fueran asequibles de entender, que a ser posible contuvieran subtítulos en inglés, pues en esta clase lo importante no era la lengua per se, sino las cuestiones culturales en torno a la lengua: con tan poco tiempo de clase es preferible trabajar con la L1 de los alumnos y que sean conscientes de que la cultura y las tradiciones también son interesantes y fundamentales a la hora de aprender una lengua.

Solamente un vídeo con subtítulos en inglés fue el resultado: chirigota callejera de esas que durante todas las semanas tocan por las calles de Cádiz y que son lo realmente autentico del carnaval:

Pero teniendo en cuenta la calidad de los videos y lo más famoso en Cádiz y fuera de sus fronteras entre los más entendidos (reconozco la ayuda prestada por ciertos carnavaleros que disfrutan todo el año de las letrillas de las agrupaciones de Cádiz y su famoso concurso). Y el humor y el disfrute: la curiosidad y el conocimiento de algo tan diferente para los irlandeses como el sur de España se transforma en ganas de saber más cuando se dan unas cuantas pinceladas que fomente esa curiosidad y motivación. Y el Love y su chirigota son grandes genios en esto de hacer reír; por eso alguna letra sencilla de “Los puretas del Caribe”, como la presentación del grupo o el tema dedicado al capitán del Costa Concordia (noticia internacional de la que si sabían algunos de mis estudiantes) (minuto 13’ del vídeo que sigue) pueden ser buenos y claros ejemplos de ese ingenio gaditano que llevan por bandera y del que hacen merecido honor:

 

Y ese contrapunto que aportan al concurso las comparsas, con tipos y letras más serios, pero que a la vez muestran su ingenio y amor por su tierra y por estas fechas, también era importante reseñarlo. Recoger la presentación de “Las locuras de Martín Burton” para ver la maravilla de disfraces y el tiempo y dinero invertido en ellos, así como para contrastar con esa imagen de las películas de Tim Burton (al que por supuesto conocen) fue interesante a la vez que curioso. De nuevo no encontramos subtítulos en inglés, por lo que aportarles la letra por escrito para que fueran siguiendo la actuación resultó más rentable para entender al grupo:

 

Para finalizar, temas comprometidos de esos que gustan tanto a las agrupaciones gaditanas, en los que se critican situaciones sociales o personales más allá del humor y el chiste. Temas sentidos que pueden huir de la ácida crítica política y que pueden tocar esa fibra sensible de cualquier persona que atienda a la letra (que también proporcionamos a los alumnos), como esta sobre el tema de la adopción.

 

Con un poco más de tiempo, probablemente hubiéramos podido trabajar también esta letra tan actual, de una comparsa de este año, con subtítulos en inglés y en español, que favorecerían nuestra tarea.

 

Por supuesto, estas pinceladas no son más que eso, parte del inmenso patrimonio cultural que tienen Cádiz y sus carnavales, que son tan interesantes de mostrar al mundo como de favorecer su disfrute, para propios y ajenos, seguidores o no del carnaval que, aunque sea por cuestiones culturales, no deben perderse las maravillas que la Tacita de Plata puede ofrecernos al mundo y a nuestra lengua y cultura española.

sabrina solar blog

Traductora, intérprete y profesora de inglés, francés, italiano y E/LE

morforetem

Noticias de morfología española (MORFORETEM)

Blog de Sarins

No hay una segunda oportunidad para una primera impresión

Inmigramob

La App de los inmigrantes para aprender español, disponible en www.inmigramob.com

FotoCoLum

Nuestro enfoque, nuestra perspectiva. El arte de parar el tiempo en un instante, por Luna y Comas

Español para inmigrantes y refugiados

Blog de recursos para la enseñanza de español a inmigrantes y refugiados

MasEle

Acercarnos a la enseñanza del español a través de la cultura, la literatura y la lengua española...